Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Texto
Propuesto por topolina
Idioma de origen: Griego

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Nota acerca de la traducción
Love letter

Título
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Traducción
Inglés

Traducido por reggina
Idioma de destino: Inglés

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Nota acerca de la traducción
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Última validación o corrección por kafetzou - 18 Julio 2008 03:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2008 00:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Julio 2008 01:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Julio 2008 07:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Julio 2008 20:26

Stavroula
Cantidad de envíos: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Julio 2008 21:13

reggina
Cantidad de envíos: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Julio 2008 21:17

Mideia
Cantidad de envíos: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Julio 2008 23:00

lysiana
Cantidad de envíos: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Julio 2008 01:51

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
In a moment or in a minute

18 Julio 2008 03:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale