Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Text
Înscris de topolina
Limba sursă: Greacă

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Observaţii despre traducere
Love letter

Titlu
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Traducerea
Engleză

Tradus de reggina
Limba ţintă: Engleză

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Observaţii despre traducere
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 18 Iulie 2008 03:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Iulie 2008 00:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Iulie 2008 01:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Iulie 2008 07:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Iulie 2008 20:26

Stavroula
Numărul mesajelor scrise: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Iulie 2008 21:13

reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Iulie 2008 21:17

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Iulie 2008 23:00

lysiana
Numărul mesajelor scrise: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Iulie 2008 01:51

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
In a moment or in a minute

18 Iulie 2008 03:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale