Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Testo
Aggiunto da topolina
Lingua originale: Greco

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Note sulla traduzione
Love letter

Titolo
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da reggina
Lingua di destinazione: Inglese

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Note sulla traduzione
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 18 Luglio 2008 03:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Luglio 2008 00:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Luglio 2008 01:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Luglio 2008 07:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Luglio 2008 20:26

Stavroula
Numero di messaggi: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Luglio 2008 21:13

reggina
Numero di messaggi: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Luglio 2008 21:17

Mideia
Numero di messaggi: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Luglio 2008 23:00

lysiana
Numero di messaggi: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Luglio 2008 01:51

Cinderella
Numero di messaggi: 773
In a moment or in a minute

18 Luglio 2008 03:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale