Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Текст
Публікацію зроблено Alejandra83
Мова оригіналу: Турецька

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Заголовок
sfsvf
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Пояснення стосовно перекладу
divee=diyeee
Затверджено lilian canale - 22 Червня 2008 14:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Червня 2008 03:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Червня 2008 03:39

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Червня 2008 03:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

22 Червня 2008 04:16

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no