Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
본문
Alejandra83에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

제목
sfsvf
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
이 번역물에 관한 주의사항
divee=diyeee
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 14:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 22일 03:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

2008년 6월 22일 03:39

kfeto
게시물 갯수: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

2008년 6월 22일 03:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 6월 22일 04:16

kfeto
게시물 갯수: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no