Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Teksto
Submetigx per Alejandra83
Font-lingvo: Turka

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Titolo
sfsvf
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Rimarkoj pri la traduko
divee=diyeee
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Junio 2008 14:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Junio 2008 03:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Junio 2008 03:39

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Junio 2008 03:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

22 Junio 2008 04:16

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no