Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Tekst
Opgestuurd door Alejandra83
Uitgangs-taal: Turks

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Titel
sfsvf
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Details voor de vertaling
divee=diyeee
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 juni 2008 14:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juni 2008 03:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 juni 2008 03:39

kfeto
Aantal berichten: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 juni 2008 03:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972

22 juni 2008 04:16

kfeto
Aantal berichten: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no