Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
متن
Alejandra83 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

عنوان
sfsvf
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
ملاحظاتی درباره ترجمه
divee=diyeee
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 ژوئن 2008 14:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2008 03:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 ژوئن 2008 03:39

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 ژوئن 2008 03:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

22 ژوئن 2008 04:16

kfeto
تعداد پیامها: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no