Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Alejandra83
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

τίτλος
sfsvf
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
divee=diyeee
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Ιούνιος 2008 14:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Ιούνιος 2008 03:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Ιούνιος 2008 03:39

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Ιούνιος 2008 03:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

22 Ιούνιος 2008 04:16

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no