Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Testo
Aggiunto da Alejandra83
Lingua originale: Turco

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Titolo
sfsvf
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Note sulla traduzione
divee=diyeee
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Giugno 2008 14:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Giugno 2008 03:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Giugno 2008 03:39

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Giugno 2008 03:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

22 Giugno 2008 04:16

kfeto
Numero di messaggi: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no