Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Alejandra83
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Kichwa
sfsvf
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Maelezo kwa mfasiri
divee=diyeee
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Juni 2008 14:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Juni 2008 03:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Juni 2008 03:39

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Juni 2008 03:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

22 Juni 2008 04:16

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no