Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Tekst
Skrevet av Alejandra83
Kildespråk: Tyrkisk

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Tittel
sfsvf
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
divee=diyeee
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Juni 2008 14:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Juni 2008 03:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Juni 2008 03:39

kfeto
Antall Innlegg: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Juni 2008 03:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

22 Juni 2008 04:16

kfeto
Antall Innlegg: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no