Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Tekst
Poslao Alejandra83
Izvorni jezik: Turski

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Naslov
sfsvf
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Primjedbe o prijevodu
divee=diyeee
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 lipanj 2008 14:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 lipanj 2008 03:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 lipanj 2008 03:39

kfeto
Broj poruka: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 lipanj 2008 03:42

lilian canale
Broj poruka: 14972

22 lipanj 2008 04:16

kfeto
Broj poruka: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no