Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Text
Înscris de Alejandra83
Limba sursă: Turcă

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Titlu
sfsvf
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Observaţii despre traducere
divee=diyeee
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Iunie 2008 14:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iunie 2008 03:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Iunie 2008 03:39

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Iunie 2008 03:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

22 Iunie 2008 04:16

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no