Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Text
Enviat per Alejandra83
Idioma orígen: Turc

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Títol
sfsvf
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Notes sobre la traducció
divee=diyeee
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Juny 2008 14:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Juny 2008 03:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Juny 2008 03:39

kfeto
Nombre de missatges: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Juny 2008 03:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

22 Juny 2008 04:16

kfeto
Nombre de missatges: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no