Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - Aproveita cada segundo de vida

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаЛатинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aproveita cada segundo de vida
Текст
Публікацію зроблено Sophia.m
Мова оригіналу: Португальська

Aproveita cada segundo de vida
Пояснення стосовно перекладу
O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio

Заголовок
Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Cammello
Мова, якою перекладати: Латинська

Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Пояснення стосовно перекладу
It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon.
Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset

No separation during the night!

So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin.
The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)


So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer)
Затверджено Francky5591 - 17 Травня 2008 13:52