Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - Aproveita cada segundo de vida

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aproveita cada segundo de vida
Teksto
Submetigx per Sophia.m
Font-lingvo: Portugala

Aproveita cada segundo de vida
Rimarkoj pri la traduko
O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio

Titolo
Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Cammello
Cel-lingvo: Latina lingvo

Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Rimarkoj pri la traduko
It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon.
Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset

No separation during the night!

So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin.
The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)


So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 17 Majo 2008 13:52