Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Łacina - Aproveita cada segundo de vida

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiŁacina

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aproveita cada segundo de vida
Tekst
Wprowadzone przez Sophia.m
Język źródłowy: Portugalski

Aproveita cada segundo de vida
Uwagi na temat tłumaczenia
O objectivo era estabelecer uma similaridade com o "carpe diem" de Horácio

Tytuł
Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Cammello
Język docelowy: Łacina

Omni puncto tempŏris vitae Gaudete
Uwagi na temat tłumaczenia
It doesn't exist, in Latin, the idea of "Second" or "Minute", because the day was divided just in hours during the Noon.
Sunrise-Third hour- Sixth Hour (midday)-Ninth Hour-Sunset

No separation during the night!

So, it's simple to understand that the concept of "second" doesn't exist in Latin.
The nearest word is "moment", which is translated in Latin as "punctum temporis" (a single point during the time-flow)


So, i decided to translate: Enjoy every "single point during the time-flow" of the life. (or Enjoy every single moment of the life, as you prefer)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 17 Maj 2008 13:52