Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-فرانسوی - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیانگلیسیفرانسوییونانی

عنوان
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
متن
irini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

عنوان
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ترجمه
فرانسوی

Dannah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 16 می 2007 09:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 می 2007 01:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 می 2007 09:12

Dannah
تعداد پیامها: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 می 2007 09:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 می 2007 15:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 می 2007 15:13

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 می 2007 15:17

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 می 2007 15:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
The only one I speak fluent...