Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 フランス語ギリシャ語

タイトル
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

タイトル
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
翻訳
フランス語

Dannah様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
翻訳についてのコメント
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 16日 09:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 16日 01:39

kafetzou
投稿数: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

2007年 5月 16日 09:12

Dannah
投稿数: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

2007年 5月 16日 09:25

Francky5591
投稿数: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

2007年 5月 16日 15:06

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

2007年 5月 16日 15:13

Francky5591
投稿数: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

2007年 5月 16日 15:17

kafetzou
投稿数: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

2007年 5月 16日 15:26

Francky5591
投稿数: 12396
The only one I speak fluent...