Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Francês - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsFrancêsGrego

Título
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Texto
Enviado por irini
Língua de origem: Russo

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Título
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tradução
Francês

Traduzido por Dannah
Língua alvo: Francês

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Notas sobre a tradução
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Última validação ou edição por Francky5591 - 16 Maio 2007 09:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Maio 2007 01:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Maio 2007 09:12

Dannah
Número de mensagens: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Maio 2007 09:25

Francky5591
Número de mensagens: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Maio 2007 15:06

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Maio 2007 15:13

Francky5591
Número de mensagens: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Maio 2007 15:17

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Maio 2007 15:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
The only one I speak fluent...