Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Френски - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийскиФренскиГръцки

Заглавие
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Текст
Предоставено от irini
Език, от който се превежда: Руски

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Заглавие
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Превод
Френски

Преведено от Dannah
Желан език: Френски

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Забележки за превода
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
За последен път се одобри от Francky5591 - 16 Май 2007 09:35





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Май 2007 01:39

kafetzou
Общо мнения: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Май 2007 09:12

Dannah
Общо мнения: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Май 2007 09:25

Francky5591
Общо мнения: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Май 2007 15:06

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Май 2007 15:13

Francky5591
Общо мнения: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Май 2007 15:17

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Май 2007 15:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
The only one I speak fluent...