Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Russisk-Fransk - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskEngelskFranskGræsk

Titel
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tekst
Tilmeldt af irini
Sprog, der skal oversættes fra: Russisk

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titel
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Oversættelse
Fransk

Oversat af Dannah
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Bemærkninger til oversættelsen
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 16 Maj 2007 09:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Maj 2007 01:39

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Maj 2007 09:12

Dannah
Antal indlæg: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Maj 2007 09:25

Francky5591
Antal indlæg: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Maj 2007 15:06

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Maj 2007 15:13

Francky5591
Antal indlæg: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Maj 2007 15:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Maj 2007 15:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
The only one I speak fluent...