Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Francuski - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiFrancuskiGrecki

Tytuł
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tekst
Wprowadzone przez irini
Język źródłowy: Rosyjski

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Tytuł
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Dannah
Język docelowy: Francuski

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Uwagi na temat tłumaczenia
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Maj 2007 09:35





Ostatni Post

Autor
Post

16 Maj 2007 01:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Maj 2007 09:12

Dannah
Liczba postów: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Maj 2007 09:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Maj 2007 15:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Maj 2007 15:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Maj 2007 15:17

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Maj 2007 15:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
The only one I speak fluent...