Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Franca - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaFrancaGreka

Titolo
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Rusa

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titolo
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Traduko
Franca

Tradukita per Dannah
Cel-lingvo: Franca

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Rimarkoj pri la traduko
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 16 Majo 2007 09:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2007 01:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Majo 2007 09:12

Dannah
Nombro da afiŝoj: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Majo 2007 09:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Majo 2007 15:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Majo 2007 15:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Majo 2007 15:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Majo 2007 15:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
The only one I speak fluent...