Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Français - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseAnglaisFrançaisGrec

Titre
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Texte
Proposé par irini
Langue de départ: Russe

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titre
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Traduction
Français

Traduit par Dannah
Langue d'arrivée: Français

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Commentaires pour la traduction
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Mai 2007 09:35





Derniers messages

Auteur
Message

16 Mai 2007 01:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Mai 2007 09:12

Dannah
Nombre de messages: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Mai 2007 09:25

Francky5591
Nombre de messages: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Mai 2007 15:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Mai 2007 15:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Mai 2007 15:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Mai 2007 15:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
The only one I speak fluent...