Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Francese - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseFranceseGreco

Titolo
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Russo

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titolo
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Traduzione
Francese

Tradotto da Dannah
Lingua di destinazione: Francese

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Note sulla traduzione
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Maggio 2007 09:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Maggio 2007 01:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Maggio 2007 09:12

Dannah
Numero di messaggi: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Maggio 2007 09:25

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Maggio 2007 15:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Maggio 2007 15:13

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Maggio 2007 15:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Maggio 2007 15:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
The only one I speak fluent...