Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Französisch - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischFranzösischGriechisch

Titel
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Text
Übermittelt von irini
Herkunftssprache: Russisch

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titel
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Dannah
Zielsprache: Französisch

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Bemerkungen zur Übersetzung
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Mai 2007 09:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Mai 2007 01:39

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Mai 2007 09:12

Dannah
Anzahl der Beiträge: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Mai 2007 09:25

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Mai 2007 15:06

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Mai 2007 15:13

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Mai 2007 15:17

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Mai 2007 15:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
The only one I speak fluent...