Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Ranska - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiRanskaKreikka

Otsikko
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Teksti
Lähettäjä irini
Alkuperäinen kieli: Venäjä

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Otsikko
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Käännös
Ranska

Kääntäjä Dannah
Kohdekieli: Ranska

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Huomioita käännöksestä
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 16 Toukokuu 2007 09:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Toukokuu 2007 01:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Toukokuu 2007 09:12

Dannah
Viestien lukumäärä: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Toukokuu 2007 09:25

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Toukokuu 2007 15:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Toukokuu 2007 15:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Toukokuu 2007 15:17

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Toukokuu 2007 15:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
The only one I speak fluent...