Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Francés - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésFrancésGriego

Título
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Texto
Propuesto por irini
Idioma de origen: Ruso

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Título
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Traducción
Francés

Traducido por Dannah
Idioma de destino: Francés

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Nota acerca de la traducción
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Mayo 2007 09:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Mayo 2007 01:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 Mayo 2007 09:12

Dannah
Cantidad de envíos: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 Mayo 2007 09:25

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 Mayo 2007 15:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 Mayo 2007 15:13

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 Mayo 2007 15:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 Mayo 2007 15:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
The only one I speak fluent...