Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - مجارستانی-انگلیسی - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیانگلیسیترکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
متن
Dórika0224 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

عنوان
One thing is sure: this is the kind of ...
ترجمه
انگلیسی

POPOVICI DORA VIOLETA ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 سپتامبر 2009 01:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2009 19:56

gabur
تعداد پیامها: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.