Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - مَجَرِيّ-انجليزي - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزيتركي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
نص
إقترحت من طرف Dórika0224
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

عنوان
One thing is sure: this is the kind of ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف POPOVICI DORA VIOLETA
لغة الهدف: انجليزي

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 أيلول 2009 01:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أيلول 2009 19:56

gabur
عدد الرسائل: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.