Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kihangeri-Kiingereza - Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKiingerezaKituruki

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Dórika0224
Lugha ya kimaumbile: Kihangeri

Egy biztos: ez az a szeretet, mely nem múlik el soha. Mert túl van téren és időn. Mindegy, hol vagy és mikor látlak. Ha életemben csak egyszer, akkor is szeretlek. Nem kell veled élnem, nem kell naponta látni, érinteni, ölelni, simogatni téged. Elég, ha megpillantlak a vonatablakban. Vagy még annyi se kell. Csak tudni, hogy vagy.

Kichwa
One thing is sure: this is the kind of ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na POPOVICI DORA VIOLETA
Lugha inayolengwa: Kiingereza

One thing is sure: this is the kind of love which never ends. Because it's beyond space and time. No matter where you are or when I see you. I love you even if it's just once in my life. I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you. It's enough if I see you for a second through the window of the train. I don't need even that. Only to know that you exist!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Septemba 2009 01:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Septemba 2009 19:56

gabur
Idadi ya ujumbe: 5
In my opinion the translation is almost perfect. I'd only change one sentence:
I don't need to live with you, I don't need to see you every day, to touch you, to hug you, to confort you.