Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
متن
kingarthurr پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

عنوان
Do you know ?
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 سپتامبر 2009 15:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2009 17:30

kingarthurr
تعداد پیامها: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 سپتامبر 2009 19:36

atiro
تعداد پیامها: 33
"...,might have come into..."

14 سپتامبر 2009 20:00

Chantal
تعداد پیامها: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 سپتامبر 2009 17:52

kertennkele
تعداد پیامها: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 سپتامبر 2009 20:18

Chantal
تعداد پیامها: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 سپتامبر 2009 22:53

silkworm16
تعداد پیامها: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 سپتامبر 2009 06:27

Chantal
تعداد پیامها: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 سپتامبر 2009 15:21

handyy
تعداد پیامها: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 سپتامبر 2009 17:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks dear Chantal...