Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - CEVİRİNDE GÖRELİM..!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Tekstur
Framborið av kingarthurr
Uppruna mál: Turkiskt

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

Heiti
Do you know ?
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Góðkent av lilian canale - 16 September 2009 15:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 September 2009 17:30

kingarthurr
Tal av boðum: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 September 2009 19:36

atiro
Tal av boðum: 33
"...,might have come into..."

14 September 2009 20:00

Chantal
Tal av boðum: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 September 2009 17:52

kertennkele
Tal av boðum: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 September 2009 20:18

Chantal
Tal av boðum: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 September 2009 22:53

silkworm16
Tal av boðum: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 September 2009 06:27

Chantal
Tal av boðum: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 September 2009 15:21

handyy
Tal av boðum: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 September 2009 17:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks dear Chantal...