Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
본문
kingarthurr에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

제목
Do you know ?
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 16일 15:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 6일 17:30

kingarthurr
게시물 갯수: 4
HEALLLLAAALLL...!!

2009년 9월 14일 19:36

atiro
게시물 갯수: 33
"...,might have come into..."

2009년 9월 14일 20:00

Chantal
게시물 갯수: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

2009년 9월 15일 17:52

kertennkele
게시물 갯수: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

2009년 9월 15일 20:18

Chantal
게시물 갯수: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

2009년 9월 15일 22:53

silkworm16
게시물 갯수: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

2009년 9월 16일 06:27

Chantal
게시물 갯수: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

2009년 9월 16일 15:21

handyy
게시물 갯수: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

2009년 9월 16일 17:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks dear Chantal...