Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
テキスト
kingarthurr様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

タイトル
Do you know ?
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 16日 15:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 6日 17:30

kingarthurr
投稿数: 4
HEALLLLAAALLL...!!

2009年 9月 14日 19:36

atiro
投稿数: 33
"...,might have come into..."

2009年 9月 14日 20:00

Chantal
投稿数: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

2009年 9月 15日 17:52

kertennkele
投稿数: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

2009年 9月 15日 20:18

Chantal
投稿数: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

2009年 9月 15日 22:53

silkworm16
投稿数: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

2009年 9月 16日 06:27

Chantal
投稿数: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

2009年 9月 16日 15:21

handyy
投稿数: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

2009年 9月 16日 17:54

merdogan
投稿数: 3769
thanks dear Chantal...