Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
Tekst
Poslao kingarthurr
Izvorni jezik: Turski

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

Naslov
Do you know ?
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 16 rujan 2009 15:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 rujan 2009 17:30

kingarthurr
Broj poruka: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 rujan 2009 19:36

atiro
Broj poruka: 33
"...,might have come into..."

14 rujan 2009 20:00

Chantal
Broj poruka: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 rujan 2009 17:52

kertennkele
Broj poruka: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 rujan 2009 20:18

Chantal
Broj poruka: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 rujan 2009 22:53

silkworm16
Broj poruka: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 rujan 2009 06:27

Chantal
Broj poruka: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 rujan 2009 15:21

handyy
Broj poruka: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 rujan 2009 17:54

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks dear Chantal...