Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - CEVÄ°RÄ°NDE GÖRELÄ°M..!!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
CEVİRİNDE GÖRELİM..!!
טקסט
נשלח על ידי kingarthurr
שפת המקור: טורקית

BiliyoRMusun Senin İçin Ölmeyi Düşünen O Adamın AslıNDa SeNin OLmAK İçiN Doğmuş OlabiLeceğini..!!

שם
Do you know ?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours?..!!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 ספטמבר 2009 15:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2009 17:30

kingarthurr
מספר הודעות: 4
HEALLLLAAALLL...!!

14 ספטמבר 2009 19:36

atiro
מספר הודעות: 33
"...,might have come into..."

14 ספטמבר 2009 20:00

Chantal
מספר הודעות: 878
Do you know that that man who is thinking of dying for you, may actually have come into the world to be yours..!!

(it should either be seninle olmak için - to be with you, or senin olmanı için - to be yours)

15 ספטמבר 2009 17:52

kertennkele
מספר הודעות: 2
want yerine think..to be with you yerine to be yours olmalı

15 ספטמבר 2009 20:18

Chantal
מספר הודעות: 878
think instead of want is impossible kertennkele.

15 ספטמבר 2009 22:53

silkworm16
מספר הודעות: 172
"may have come "olması lazım gramer yapısının doğru olması için

16 ספטמבר 2009 06:27

Chantal
מספר הודעות: 878
:-/ What's the use of adding changes which I already proposed?

Merdogan.. where are u? )

16 ספטמבר 2009 15:21

handyy
מספר הודעות: 2118
Kingarthurr, çeviriyi sırf bizleri, yani çeviriyi yapacak olanı, denemek için sunmuş gibi bi halin var. Talebinin başlığı bile bunu kanıtlıyor: "CEVİRİNDE GÖRELİM..!!". Çok hoşuma gitti yaa ahhahaha.
Yoksa yanılıyor muyum? :S


..and about the translation... I think it must be edited the way Chantal has offered.

16 ספטמבר 2009 17:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks dear Chantal...