Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
متن
CEYCEY_16 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

عنوان
"Beni asla unutma"
ترجمه
ترکی

selmin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 می 2009 17:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 می 2009 20:12

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 می 2009 21:25

selmin
تعداد پیامها: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 می 2009 21:25

selmin
تعداد پیامها: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 می 2009 21:36

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 می 2009 21:40

selmin
تعداد پیامها: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 می 2009 17:14

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!