Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Texto
Propuesto por CEYCEY_16
Idioma de origen: Italiano

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Título
"Beni asla unutma"
Traducción
Turco

Traducido por selmin
Idioma de destino: Turco

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Nota acerca de la traducción
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 8 Mayo 2009 17:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Mayo 2009 20:12

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Mayo 2009 21:25

selmin
Cantidad de envíos: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Mayo 2009 21:25

selmin
Cantidad de envíos: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Mayo 2009 21:36

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Mayo 2009 21:40

selmin
Cantidad de envíos: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Mayo 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!