Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Daily life - Daily life

Kichwa
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Nakala
Tafsiri iliombwa na CEYCEY_16
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Kichwa
"Beni asla unutma"
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na selmin
Lugha inayolengwa: Kituruki

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Maelezo kwa mfasiri
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 8 Mei 2009 17:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mei 2009 20:12

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Mei 2009 21:25

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Mei 2009 21:25

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Mei 2009 21:36

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Mei 2009 21:40

selmin
Idadi ya ujumbe: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Mei 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!