Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekstas
Pateikta CEYCEY_16
Originalo kalba: Italų

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Pavadinimas
"Beni asla unutma"
Vertimas
Turkų

Išvertė selmin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Pastabos apie vertimą
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Validated by FIGEN KIRCI - 8 gegužė 2009 17:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gegužė 2009 20:12

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 gegužė 2009 21:25

selmin
Žinučių kiekis: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 gegužė 2009 21:25

selmin
Žinučių kiekis: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 gegužė 2009 21:36

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 gegužė 2009 21:40

selmin
Žinučių kiekis: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 gegužė 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!