Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Text
Înscris de CEYCEY_16
Limba sursă: Italiană

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Titlu
"Beni asla unutma"
Traducerea
Turcă

Tradus de selmin
Limba ţintă: Turcă

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Observaţii despre traducere
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Mai 2009 17:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Mai 2009 20:12

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Mai 2009 21:25

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Mai 2009 21:25

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Mai 2009 21:36

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Mai 2009 21:40

selmin
Numărul mesajelor scrise: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Mai 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!