Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
본문
CEYCEY_16에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

제목
"Beni asla unutma"
번역
터키어

selmin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
이 번역물에 관한 주의사항
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 8일 17:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 7일 20:12

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

2009년 5월 7일 21:25

selmin
게시물 갯수: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

2009년 5월 7일 21:25

selmin
게시물 갯수: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

2009년 5월 7일 21:36

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

2009년 5월 7일 21:40

selmin
게시물 갯수: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

2009년 5월 8일 17:14

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!