Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
正文
提交 CEYCEY_16
源语言: 意大利语

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

标题
"Beni asla unutma"
翻译
土耳其语

翻译 selmin
目的语言: 土耳其语

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
给这篇翻译加备注
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 五月 8日 17:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 7日 20:12

44hazal44
文章总计: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

2009年 五月 7日 21:25

selmin
文章总计: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

2009年 五月 7日 21:25

selmin
文章总计: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

2009年 五月 7日 21:36

44hazal44
文章总计: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

2009年 五月 7日 21:40

selmin
文章总计: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

2009年 五月 8日 17:14

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!