Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Texte
Proposé par CEYCEY_16
Langue de départ: Italien

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Titre
"Beni asla unutma"
Traduction
Turc

Traduit par selmin
Langue d'arrivée: Turc

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Commentaires pour la traduction
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 8 Mai 2009 17:22





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mai 2009 20:12

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Mai 2009 21:25

selmin
Nombre de messages: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Mai 2009 21:25

selmin
Nombre de messages: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Mai 2009 21:36

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Mai 2009 21:40

selmin
Nombre de messages: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Mai 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!