Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekst
Tilmeldt af CEYCEY_16
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Titel
"Beni asla unutma"
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af selmin
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Bemærkninger til oversættelsen
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 8 Maj 2009 17:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Maj 2009 20:12

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Maj 2009 21:25

selmin
Antal indlæg: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Maj 2009 21:25

selmin
Antal indlæg: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Maj 2009 21:36

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Maj 2009 21:40

selmin
Antal indlæg: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Maj 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!