Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CEYCEY_16
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

τίτλος
"Beni asla unutma"
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από selmin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 8 Μάϊ 2009 17:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάϊ 2009 20:12

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Μάϊ 2009 21:25

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Μάϊ 2009 21:25

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Μάϊ 2009 21:36

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Μάϊ 2009 21:40

selmin
Αριθμός μηνυμάτων: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Μάϊ 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!