Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
نص
إقترحت من طرف CEYCEY_16
لغة مصدر: إيطاليّ

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

عنوان
"Beni asla unutma"
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف selmin
لغة الهدف: تركي

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
ملاحظات حول الترجمة
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 نيسان 2009 17:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2009 20:12

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 نيسان 2009 21:25

selmin
عدد الرسائل: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 نيسان 2009 21:25

selmin
عدد الرسائل: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 نيسان 2009 21:36

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 نيسان 2009 21:40

selmin
عدد الرسائل: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 نيسان 2009 17:14

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!